Até hoje não conhecia tradução em português.
Lia as traduções inglesas.
Poeta sírio, 1923 - 1998
Retirado do blog:
http://sobreasruinas.blogspot.com/?m=0
POEMAS DE NIZÂR QABBÂNÎ
Depois de Roma ter ardido
e de tu teres ardido com ela
não esperes de mim
que te escreva um poema para te chorar
eu não estou acostumado
a chorar pássaros mortos
:
e de tu teres ardido com ela
não esperes de mim
que te escreva um poema para te chorar
eu não estou acostumado
a chorar pássaros mortos
(tradução de André Simões)
:
بَعْدَما احْترقَتْ رُوما
واحْتَرقْتِ مَعَها..
لا تَنْتَظري مِنّي
أن أكتُبَ فيكِ قصيدةَ رثاءْ
فما تعوُّرتُ،
أن أرثيَ العصافيرَ الميِّتة
واحْتَرقْتِ مَعَها..
لا تَنْتَظري مِنّي
أن أكتُبَ فيكِ قصيدةَ رثاءْ
فما تعوُّرتُ،
أن أرثيَ العصافيرَ الميِّتة
.
****** ******
pensei ontem no meu amor por ti
lembrei-me logo
das gotas de mel nos teus lábios
e então lambi o açúcar das paredes da minha memória
(tradução de André Simões)
:
فكّرت أمس، بحبي لك
تذكرت فجأة ..
قطرات العسل على شفتيك
فلحيت السكر عن جدران ذاكرتي ..
تذكرت فجأة ..
قطرات العسل على شفتيك
فلحيت السكر عن جدران ذاكرتي ..
Um comentário:
Não conhecia Nizár Gabbãni. aliás, de um modo geral, a cultura árabe é muito pouco conhecida no Ocidente; existe todo um trabalho dos colonizadores para ocultar e até negar, a cultura do povo árabe, do povo africano e dos indígenas.
Poemas de excelente qualidade, obrigada por divulgá-lo.
Postar um comentário