18 de setembro de 2021

DO BLOG CIRANDEIRA

 

Folhas ao vento




Amar é avermelhar-se de paixão; é corar e descorar-se em simetrias no arco-íris do nadir. E se nada é o mesmo que nadir, nada-se no seco dos olhos afogados na tempestade da dor...

As mãos, como os pés, podem fazer longas caminhadas através do som - deslizam sobre teclados de pianos, de sanfonas; seus dedos dedilham entre as cordas de um violão, nos levam além e alhures sob as cordas de um violino. As mãos são nossos retransmissores cerebrais.

Vou folheando os dedos, passando as páginas, revendo estórias escritas. Por quantas mãos? O ovo ou a serpente? O pensamento voa levando consigo ideias que não têm dono, que se multiplicam, se desdobram, e adquirem outras interpretações, outros significados: mentiras de outrora, hoje transformadas em "verdades". Mãos e pés às vezes dão passos desencontrados, por caminhos tortuosos, mas a caminhada há de prosseguir...!

3 de setembro de 2021

NIZAR QABBANI

 


Até hoje não  conhecia tradução em português.

Lia as traduções inglesas. 


Poeta sírio, 1923 - 1998

Retirado do blog:

http://sobreasruinas.blogspot.com/?m=0


POEMAS DE NIZÂR QABBÂNÎ




Depois de Roma ter ardido
e de tu teres ardido com ela
não esperes de mim
que te escreva um poema para te chorar
eu não estou acostumado
a chorar pássaros mortos


(tradução de André Simões)

:

بَعْدَما احْترقَتْ رُوما
واحْتَرقْتِ مَعَها..
لا تَنْتَظري مِنّي
أن أكتُبَ فيكِ قصيدةَ رثاءْ
فما تعوُّرتُ،
أن أرثيَ العصافيرَ الميِّتة
.
******                                                                                    ******


pensei ontem no meu amor por ti

lembrei-me logo

das gotas de mel nos teus lábios
e então lambi o açúcar das paredes da minha memória

(tradução de André Simões)


:

فكّرت أمس، بحبي لك
تذكرت فجأة ..
قطرات العسل على شفتيك
فلحيت السكر عن جدران ذاكرتي ..