3 de setembro de 2021

NIZAR QABBANI

 


Até hoje não  conhecia tradução em português.

Lia as traduções inglesas. 


Poeta sírio, 1923 - 1998

Retirado do blog:

http://sobreasruinas.blogspot.com/?m=0


POEMAS DE NIZÂR QABBÂNÎ




Depois de Roma ter ardido
e de tu teres ardido com ela
não esperes de mim
que te escreva um poema para te chorar
eu não estou acostumado
a chorar pássaros mortos


(tradução de André Simões)

:

بَعْدَما احْترقَتْ رُوما
واحْتَرقْتِ مَعَها..
لا تَنْتَظري مِنّي
أن أكتُبَ فيكِ قصيدةَ رثاءْ
فما تعوُّرتُ،
أن أرثيَ العصافيرَ الميِّتة
.
******                                                                                    ******


pensei ontem no meu amor por ti

lembrei-me logo

das gotas de mel nos teus lábios
e então lambi o açúcar das paredes da minha memória

(tradução de André Simões)


:

فكّرت أمس، بحبي لك
تذكرت فجأة ..
قطرات العسل على شفتيك
فلحيت السكر عن جدران ذاكرتي ..

Um comentário:

cirandeira disse...

Não conhecia Nizár Gabbãni. aliás, de um modo geral, a cultura árabe é muito pouco conhecida no Ocidente; existe todo um trabalho dos colonizadores para ocultar e até negar, a cultura do povo árabe, do povo africano e dos indígenas.
Poemas de excelente qualidade, obrigada por divulgá-lo.